RE: Welche Leica M-Optiken zu Minolta CLE kompatibel?

#16 von fwiesenberg , 26.04.2007 08:09

ZITAt (Minolta2175 @ 2007-04-26, 0:55) ZITAt (mts @ 2007-04-25, 20:52) ZITAt (Mark @ 2007-04-25, 13:34) Ich habe nicht gewußt das es die Seite auch auf Deutsch gibt, ist ja auch eher ungewöhnlich. Leider war dieser Fakt deiner Antwort auch nicht so zu entehmen.[/quote]Deiner Antwort leider auch nicht. Spendiert uns doch mal den Link!
[/quote]
Hallo.
Googel,Minolta CLE, diese Seite übersetzen.
Gruß Ewald
[/quote]

Hallo Ewald, mach Dir mal den Spaß, einen x-beliebigen Text von Google/Babelfish oder was auch immer von Deutsch ins Englische und dann wieder zurück nach Deutsch zu übersetzen --- dann weißt Du auch, warum ich von diesen Übersetzungsprogrämmchen wenig halte.
Sinnvoll sind diese meiner Meinung nach nur, wenn man gar nichts mit der Sprache anfangen kann. Meinentwegen Japanisch ins Englische. Aber dann fängt das freie Interpretieren des "Unsinns" erst richtig an. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid="" border="0" alt="wink.gif" />

zum Amüsement habe ich das mal mit obigem bewußt was Satzstellung und Vokabular angeht einfach gehaltenen Text gemacht:

Deutsch >> Englisch
ZITATHello Ewald, Mach you times the fun, an x-arbitrary text of Google/Babelfish or to translate whatever of German into English and then again back to German -- then you know also, why I from this Übersetzungsprogrämmchen think few. Meaningful are these in my opinion only, if one cannot begin nothing at all with the language. Meinentwegen Japanese in English. But then free interpreting of "nonsense" begins only correctly.[/quote]Deutsch >> Englisch >> Deutsch
ZITATHallo Ewald, Mach setzt du Zeit Spaßes, eines x-willkürlichen Textes von Google/Babelfish oder zu übersetzen fest was auch immer des Deutschen ins Englische und andererseits zurück zu Deutschem -- dann weißt du auch, warum I von diesem Übersetzungsprogrämmchen wenige denken. Sind diese meiner Meinung nach nur sinnvoll, wenn man nicht nichts an allen mit der Sprache anfangen kann. Meinentwegen Japaner auf englisch. Aber die Deutung "des Unsinnes" dann freigeben anfängt nur richtig.[/quote]
Danke an google! /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid="" border="0" alt="wink.gif" />


Grüße aus dem Westen der Republik!
Frank.


______________________________________________________________________________

... zur Interpunktion:
"Als Mitglied der Uralten und Ehrwürdigen Loge ... war es für Herrn Parker Ehrensache, seine Satzzeichen niemals an die richtigen Stellen zu setzen."
(Terry Pratchett in "Schöne Scheine")

... zur Groß- und Kleinschreibung:
Ich behalte mir vor, Beiträge, die die in unserem Sprachraum allgemein übliche Groß- und Kleinschreibung ohne nachvollziehbare Begründung vermissen lassen, komplett zu ignorieren.


 
fwiesenberg
Beiträge: 10.065
Registriert am: 03.11.2004


RE: Welche Leica M-Optiken zu Minolta CLE kompatibel?

#17 von Mark , 26.04.2007 08:16

/laugh.gif" style="vertical-align:middle" emoid="" border="0" alt="laugh.gif" /> /laugh.gif" style="vertical-align:middle" emoid="" border="0" alt="laugh.gif" />

Der Japaner auf englisch gefällt mir, was dann wohl ein Engländer auf japanisch ist. Das ist was zum Phantasie anregen.


Der Optimist ist meist genauso im Irrtum wie der Pessimist, aber er ist glücklicher dabei.

Kurt Neff


Mark  
Mark
Beiträge: 6.890
Registriert am: 03.05.2003


   


  • Ähnliche Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag
| 2002- © so-fo.de | minolta-forum.de |
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen
Datenschutz